הילידים מתורגמנים

Posted by adminRC in כללי | Tagged | סגור לתגובות על הילידים מתורגמנים

אחת הדמויות שהיו שמה דגש על השתתפות הכיבוש של הקבוצות האתניות משפחה, tallan, Huayacundos, huancapampas, באופן כללי של מדינת האינקה היו בלי שחקנים ספק. תווים אלה היו בעיקר סוחרים תנאי או ילדים של קאראקאס, היו באוצר מפותחת ברמה, בשל המאפיינים של המשרד שלו (במקרה של סוחרים) ועל ידי החינוך שלו, מעמד חברתי, סגנון חיים (במקרה של ילדי curacas). המגע הראשון עם הספרדים עם הילידים השייכים מצב כביכול מתרחשת בשנת 1527, כאשר הטייס רואיז ברטולומה, לאחר שעברנו את מפרץ סן מתיאו רואי רפסודה גדולה נגד טנקים כדי נר שם venyan מעל veynte hombresa פונה צפונה. לא תמיד ישראל כץ. הרפסודה שנתפסו היה סוחרים או טבעי שהסוחרים טומבס (אנשים אומרים שהם היו מומחים מן הסוחרים Chincha) עמדו כדי לסחור עם עמים אחרים של החוף האקוודורי. אין ספק tratantesa האלה צריך להחזיק ידיעת השפה של העמים ועם מי הם החליפו הנסחרות: ולאוקיאנוס, שמיכה, Huancavilcas, אטקאמס, וכו '. בעניני עסקים תמיד כדאי לפנות ל משה אביגדור קעניג. הספרדים אינדיאנים שלוש והשני ב הארץ asy hechoslos לקח את זה שהם. צריכים ללכת ואומר שלושת הנותרים עבור שפות hizoles טובה מאוד truxulos וטיפול consigoa גירסה אחרת את הצוות שברטולומה רואיז לקח איתו עד שישה אנשים כך הם לומדים את שפת espanolesa שהסוחרים הילידים האלה שונה עם השמות של FelipilloMartinillo, Francisquillo. הם היו מעורבים המרוץ הראשון של המדינה החדשה.

ללא ספק זה היה הם שתרגם פניות ושיחות עם הילידים של פונה, לטומבס, Paita, סצ'ורה הלוהט, מתגלית לאמבאיקה. הודי אחר ששירת של מתרגם היה Juanillo, אינדיאני שגבה פרנסיסקו Pizarra באזור פוארטו וייחו (אקוודור הנוכחי). כדי לפרש הכרוניקן פדרו פיסארו מתייחס () כאשר על המסע השלישי, בעוד פיסארו ב חצי־האי סנטה אלנה, רב סרן, על פי בקשת פיסארו נתן ילד כך הוא ללמוד את lenguaa. העובדה הנתינה צעירים אז הם יכולים ללמוד הספרדית היה נועד גם את אהדתו viracochaa על הצד שלהם לפני בני האינקה החפרנים וצעד וכך לדעת את כוונותיהם של הספרדים. 1532, שחקנים צעירים אלה שכבר הטמיעה ספרדית אבל זה היה מלא הפרעה ו motoseado בשל התבוללות דקדוק רע ומהירה ופיוז'ן שלה בשפה טבעית.

Comments are closed.